sábado, 22 de mayo de 2010

El elixir del eterno presente

Cirilo Montesinos y el Marqués de Padilla:

-¿Crees que funcionará?, llevamos meses investigando y no hemos visto resultados.
-Ya, pero creo que hoy hemos conseguido juntar todos los elementos….a ver, prueba.
 
(ruido de tragar…silencio)
 
-¡Ostiaaas!¡Es el AHORA!
-¿Cómo?
-Sí, sí…¡el elixir funciona!!! Puede detener el tiempo! Es como la obstinación en una idea, o por qué no…   ¡ es como estar enamorado!
-Un momento, me estás diciendo…
-Sí, que todo lo recuerdo y lo reconozco como parte de mi…que no planeo…que, que… ¡he dejado de pensar en él!
-¿En quien?…¿a qué te refieres?
-Me refiero a nuestro fiel acompañante ¡el devenir!. ¡Ya no me preocupa! Sí, es que…es exactamente como lo habíamos supuesto…¡es así!…simplemente el presente…es ESTAR AHÍ y… ¡ya está!
-Déjame probar.
 
(glup…silencio…)
 
-¡Diosh!…Tenías razón, ¡qué fuerte! es como mirar un cuadro…No, no, es mejor aún…es como estar dentro de un cuadro!…Partícipes de una escena…
-¡aaaaahhh!! es verdad, ¡somos una imagen viviente!
-Eso, eso, vivimos en un momento que no se acaba nunca!
 
(sonido de silencio… con la boca abierta…)
 
Oye, ¿qué echan en la tele?
No sé, vamos a ver ¿quieres una birra?
………………………………………………………………….. 
Transcripción del dialogo cedida por “Escuchas ilegales Mario”
 


Deutsch:
Das Elixier der ewigen Gegenwart

Cirilo Montesinos und Marqués de Padilla:

- Glaubst du, dass es funktionierten wird? Wir forschen schon seit Monaten und haben noch keine Ergebnisse bekommen.

- Ja, ich weiß aber ich glaube, dass wir heute es geschafft haben, alle Elemente zu verbinden. Mal sehen, versuch!

(Man hört ihn schlucken, Stille...)

- Huaaaaaaa!! Es ist das Jetzt!

- Wie??

- Ja, ja, das Elixier funktioniert! Es kann die Zeit halten! Es ist genau so wie die Besenssenheit von einer Idee oder warum denn nicht? Es ist genau so wie das verliebt Sein!

- Einen Moment, meinst du...?

- Ja, dass ich mich an alles erinnere und ich alles als ein Teil von mir erkennen kann, dass ich nicht mehr plane, dass..., dass..., dass ich aufgehört habe, daran zu denken!

- Daran? Was meinst du denn eigentlich?

- Ich beziehe mich auf unseren treuen Begleiter, auf das Werden. Es ist mir nicht mehr wichtig!! Ja, es ist genau so, wie wir es vermutet hatten... Es ist genau das! Es ist einfach nur, da zu sein! Und das war's schon!

- Lass mich probieren!!

(Man hört ihn schlucken... Stille)

- Gott!! Du hattest Recht! Es ist krass! Es ist genau so, wie ein Bild zu beobachten... Nein, nein... es ist noch besser! Es ist so, wie in einem Bild zu sein, als ob du an einer Szene teilnehmen würdest!

- Hahaahaaaaaaa!!! Das stimmt! Wir sind ein lebendes Bild!

- Genau so, wir leben in einem Moment, der nie zu Ende geht!

(Stille, beide Münde offen)

- Hey, was läuft jetzt im Fernsehen?

- Ich weiß nicht, mal gucken..., willst du ein Bierchen?

Transkription des Dialoges von „Escuchas ilegales Mario“



English:
The elixir of the endless moment:
-Do you think it´ll work? We have researched this for months, and we have seen no results.
-I know, but I think that we have managed to put all the right elements together this time...Go on and try...
(Swallowing noise)
-Fuck yeah!!! It´s the NOW
-What?
-Yeah, yeah....The elixir works!!! It can stop time!!! It´s like being fixed on an idea!!! Or like being in love!!!
-Wait a second...Are you telling me...
-I can remember absolutely everything, and I recognise everything as part of myself...I don´t need to plan ahead...I´ve stopped thinking about it!!!
-What? What do you mean?
-I mean, thinking about our good friend, the process of development...I don´t need to worry about it any more!!! Yeah!!! It´s exactly as we had suspected!!! It´s just being in the present...Just being THERE...That´s it!!!
-Let me try now

(gulp...)
-God!!! You were right!!! Wow!!! It´s like glancing into a painting...No, no!!! It´s even better!!! It´s like being inside one!!! Being part of a scene!!!
-ahhhhhhhhh!!! You´re right!!! We are a living picture!!!
-We are living in a moment that never ends...
(the sound of silence...with one´s mouth open)
By the way, what´s on the tele this evening???
Dunno, lets see...Wanna a beer???
.........................................................................................
Transcription handed over by MIPT (Mario Illegal Phone Taps)

jueves, 20 de mayo de 2010

El cascarón del tesoro y la primera pista












El mar Báltico está a dos horas y media...


English:
First clue to the treasure!!!

miércoles, 19 de mayo de 2010

Atención! Atención!


Crucemos las dimensiones que nos separan...Para ello como primer paso os incitamos a que volváis a desarrollar vuestro instinto cazador...Utilizad todas vuestras herramientas y/o trucos para encontrar el tesoro escondido que tenemos para vosotros...Esto es un aviso...La primera pista puede aparecer en cualquier momento...

domingo, 16 de mayo de 2010

Ensoñaciones







A veces Matilde sueña despierta y une tejidos y objetos para crear nuevos hogares a las canciones. Las bolsitas, cual guaridas sólo son vistas por nuevos ojos en las veladas de ensoñación de Anhela...o si las deseas tanto, tanto que te llegan por correo envueltas en papel maché y tiras de macramé...

Deutsch:
Träume
Manchmal träumt Matilde wach. Sie verbindet Stoffe und Gegenstände, um den Liedern ein neues Zuhause zur Verfügung zu stellen. Die Taschen, ähnlich wie Läger, werden nur in den Traumabenden von Anhela von neuen Augen gesehen, oder dann, wenn du dir sie so sehr wünscht, dass sie per Post im Pappmaché und Makrameestreifen verpackt bei dir ankommen...
English:
Daydreams:
While daydreaming, Matilde sometimes creates new homes for their songs by stitching and knitting material and objects together...These little bags are hideouts for their music, and can only be seen during an evening with Anhela, or if you wish to have one so much that they come to you wrapped in paper mache and tied up in strips of macrame.

viernes, 14 de mayo de 2010

Un runrún de arropías




Aún con las imágenes compartidas con esperados e inesperados en el lóbulo frontal, anhelamos un reencuentro para volver a hacer honor al instante...
Jugar a los dardos en los años 30, tocar la armónica de forma conceptual, saltar desde un acantilado en el siglo XIII o hipnotizar a una mujer de 67 años con brote macabro son perfectos y posibles aconteceres durante una velada con nosotros.
Si quieren saber más, lo verán después de... ... ...


Deutsch:
Das Gemurmel der Honigpaste:
Immer noch mit den geteilten Bildern von Erwarteten und Unerwarteten im Frontallappen sehnen wir uns nach einem Wiedertreffen, um den Augenblick noch mal zu ehren.
In den 30er Jahren Wurfpfeile zu spielen, die Mundharmonika auf der konzeptuellen Art und Weise zu spielen, im 13. Jahrhundert aus der Steilwand zu springen oder eine siebenundsechzigjährige Frau mit schaurigem Trieb zu hypnotisieren sind perfekte und mögliche Ereignisse in einem unserer Abende.
Wenn Sie mehr dazu wissen wollen, werden Sie es sehen... nach dem...
English:
An elixir of honey paste:
Still with the images shared with the expected and unexpected in our frontal lobe, we already long for our next reunion to honour the moment once again....Playing darts in the 30´s, playing the harmonica in a conceptual manner, jumping off a cliff in the 13th century or hypnotising a 67 year old lady with a macabre outbreak are perfect and possible pictures during an evening with us...

lunes, 10 de mayo de 2010

ANHELA IM KONZERT!!!


IT´S TIME FOR MUSIC!!!
IT´S TIME FOR LIFE!!!
COME ALONG AND ENJOY AN EXPERIENCE WITH ANHELA!!!

KUNSTFABRIK SCHLOT; BERLIN
21:30 Uhr

YOUR SOOOOOO WELCOME MY FRIENDS!!!

ANHELA DELIGHT
XXX

domingo, 9 de mayo de 2010

Matilde Colinas


la voz de Anhela, la esencia de su ser y su pasión. Nacida en el seno de una familia humilde, pronto destacó por sus extraordinarias cualidades vocales. Fue descubierta en Shanghai por el genial productor Tom Stratopictus cuando hacía el célebre número del pescado parlante, y subió como la espuma a lo más alto del panorama musical. De aquel periodo le ha quedado una gran afición por el champán de marca y ese aura especial, mágica y dorada, que deja boquiabiertas a todas las audiencias.


Deutsch:
Anhelas' Sängerin wurde in Shanghai als kleines singendes Piraten-Mädchen vom legendären Musikproduzenten Tom Stratopictus entdeckt und erlebte einen raschen internationalen Erfolg als Multitalent-Künstlerin. Dann verschwand sie plötzlich von der Musikszene und betrieb einen Hübschrauberlandeplatz, bis sie in Anhela einstieg: Ein Glück für alle Fans und diejenige, die sie noch nicht auf der Bühne erlebt haben.
English:
Anhela´s singer was discovered as a little pirate-girl by the legendary music producer Tom Stratopictus, and became enormously famous on an international level as a multi-talented artist. She then suddenly disappeared from the music scene to run a heliport until she joined Anhela. This fills all her fans with content, and will to those who haven´t seen her on stage yet.

Txulas Nochez


En su cuerpo lleva tatuadas las claves de un lenguaje universal capaz de armonizar a todas las civilizaciones, pero está fuera del espectro visible de los comunes exceptuando un fragmento reconocible en el lado izquierdo de su rostro, legible para cualquiera. Bufón o galán según el contexto, Txulas genera inquietud precisamente por ser imposible de encasillar. Ninguna de sus cualidades le caracteriza y todas juntas le definen.


Deutsch:
Geboren in einem Zirkus auf einer gesunkenen karibischen Insel, in seinen Tattoos steckt der Schlüssel zu einer universellen Sprache, die alle Zivilisationen in Harmonie bringen soll. Leider sind fast alle Tattoos für das menschliche Auge unsichtbar: Nur ein kleiner Teil auf dem Gesicht ist normalerweise zu erkennen. Er hat den Rhythmus im Blut, ist neun Mal gestorben und wiedergeboren, und kann sich in einige Tiere umwandeln.

English:
He has the clues of a universal language able to harmonise all kinds of civilizations tatooed all over his body. They are, though, out of the visible spectrum of the average mortal. Only a fragment appears to us on the left hand side of his face. Buffoon or squire depending on the context, Txulas always arouses concern for being difficult to pigeonhole. None of his virtues characterise him, but all of them define him.

El Marqués de Padilla


Alexandörf P. Von Brown, Marqués de Padilla es un hombre lejano, elegante, poco hablador y chapado a la antigua. Pertenece a un estatus ficticio donde las formas imperan sobre el comportamiento social. El protocolo es para él un ritual necesario. Le gusta el buen hacer, los cubiertos de plata en su sitio preciso, el movimiento sutil de la fina burbuja de champán, los enormes bodegones reales y las fuentes con nenúfares en jardines de inspiración versallesca. Un puntillista con un desliz romántico. Pese a su frio escepticismo, es un hombre de palabra, digno, de ley y moral.
Deutsch:

Alexandörf P. von Brown, Marquis von Padilla, ist ein Romantiker nach altem Brauch und liebt Eleganz und guten Wein über alles. Talentierter Pianist und Komponist, seine Welt besteht hauptsächlich aus imaginären Noten und unbekannten Akkorden, die er in verständliche Lieder zu übersetzen versucht.

English:

Alexandörf P. Von Brown, Marqués de Padilla is a distant man, elegant, not very talkative and a bit old-fashioned. He belongs to a fictional status, where manners prevail over social behaviour. Protocol is to him, a necessary ritual. He likes the proper dining practice, silver cuttlery in the right place, the subtle movement of a small champagne bubble, Royal still life and fountains with water lilies in versaillesque inspired gardens. He is somewhat fixed on the inadvertent detail with a romantic twist, and despite his cold scepticism, he is a man of word, dignified, lawful and moral.


sábado, 8 de mayo de 2010

Homero De Vicent

Enamoradizo, romántico, soñador de pelo largo, de joven solía esperar a las muchachas del pueblo a la salida de misa para recitarles sonetos de amor oscuro a plena luz del día. Aunque ávido siempre en sus composiciones y respetuoso en la reglas métricas, nunca consiguió convencer a ninguna doncella de que le acompañara a la mansión del pecado, una casa abandonada rodeada de campos de naranjas que hacía las veces de refugio a los agricultores en caso de aguacero inesperado.

 

viernes, 7 de mayo de 2010

Amina Saurio


Amina Saurio crea bases sin cesar. De las cuerdas de su instrumento surgen melodías que hacen gemir de placer a los mismos dioses. Se cuenta que una vez la invitaron al Olimpo a un concurso musical contra Orfeo y Apolo, y que habría vencido de no ser por ese néctar sabroso que la perdió para siempre. Desde entonces, cuando llora, el tiempo se para, pero nadie se da cuenta. Es capaz de tocarse la nariz con la lengua y conoce el olor de las nubes. 



Deutsch:
Die Bass-Spielerin von Anhela ist nach einer Legende in der schönen Insel Samos vor etwa 3.000 Jahren geboren, sieht aber noch sehr jung aus. Sie gewann einen musikalischen Wettkampf gegen Apolo und Orpheus und wurde deswegen aus dem Olimpus ausgewiesen. Seitdem hat sie fast alle großen Musikern in der Geschichte der Menschheit ausgebildet, aber sie behauptet, sie sei eine ganz normale Frau. Man kann also nie wissen.
English:
Amina Saurio incessantly creates bases. Melodies which make the gods squeal with pleasure gush out from her strings. The tale says, that once she was invited to the Olympus for a musical contest against Orpheus and Apollo, and that she would have won, if it hadn´t been for that tasty nectar, that led her astray forever. Since then, when she cries time stops...but nobody knows it does. She is able to touch her nose with the tip of her tongue and knows what clouds smell like.

El Dr. Cirilo Montesinos

Desde su más tierna infancia fue un personaje peculiar. Sus raras aficiones y su tendencia a perderse durante días enteros llenaban de temor a amigos y familiares. Subir a los árboles, explorar selvas incógnitas, surcar mares desconocidos en un velero bergantín... nada le parecía falto de interés, todo debía experimentarse al menos una vez en la vida. Hermano de sangre del wéndigo canadiense, ha probado la iguana asada de Centroamérica y conoce el silencio de los templos tibetanos. Le gusta escuchar el viento en los acantilados, y cree que las nubes revelan todas las verdades del mundo si se observan con atención.



Deutsch:

Seit der Kindheit ist dieser Typ ein Rätsel gewessen. Er konnte tagelang in den Bergen nackt wandern oder plötzlich auf einem Segelschiff jahrelang verschwinden. Nartens behauptet, dass er den Jeti und Alf kennengelernt hat. Anscheinend verfügt er über unbekannte Mächte und hat ständigen Kontakt zu Außerirdischen. Wenn er Percussion spielt, sagt man, dann kommuniziert er mit Wesen aus anderen Dimensionen.

English:


Since his tenderest youth, he was a peculiar character. His strange pastimes and his tendency to disappear for days filled his friends and family with fear. Climbing trees, exploring an unknown number of jungles, seeking unsailed seas with his two-mast sailing boat...were of great interest to him. Everything had to be experienced, at least once in a lifetime.
The Canadian Wendigo is one of this blood brothers. He has tried the roasted iguana of Central América and knows the silence within the Tibetan temples. He likes to listen to the wind from the cliffs, and believes that the clouds reveal the truth of the world, if you observe them with all your attention.

jueves, 6 de mayo de 2010

Pensamientos cotidianos



Anhela es un grupo de personajes históricos ficticios que se conocieron en “extrañas circunstancias”, según relata su biógrafo y musicólogo Gustav Nartens, y pronto formaron lo que él mismo acuñó como “METAORQUESTA DE PENSAMIENTOS COTIDIANOS”. Una agrupación musical que intenta manifestar la importancia de la existencia de la humildad y otras vanidades a través de pensamientos cotidianos…o algo así. Esta formación actúa una vez al mes en puntos muy distintos del globo terráqueo. Dichos misteriosos personajes, a veces esquivos, a veces altivos, a veces ni personajes, son...

Deutsch:

Die Band
Anhela besteht aus sechs historischen, fiktiven Charakteren, die sich „unter komischen Umständen“ kennengelernt und eventuell ein METAORCHESTER VON ALLTÄGLICHEN GEDANKEN initiiert haben, erklärt ihr Biograph und berühmter Musikologe Gustav Nartens. Er gibt aber zu, dass er noch nicht richtig verstanden hat, was das genau bedeutet. Anhelas' neues Projekt, die so gennante „Mermelada de Vodevil“, hat weltweit unglaublich viel Erwartung erweckt und verspricht Emotion, Spannung, Genuss ohne Ende und ein süßen Nachgeschmack. Lassen Sie sich überraschen!

English:

Anhela is a group of fictional historic characters. According to their biographer, Gustav Nartens, they met in strange circumstances at some point and formed their “META-ORCHESTRA OF EVERYDAY LIFE THOUGHTS”. They are a music band, which tries to manifest the importance of the existence of humility and other vanities by means of everyday life thoughts...or something like that. Once a month, they play at different places around the globe. These mysterious characters, sometimes elusive, sometimes haughty, are sometimes not characters at all...